zurück Tolkien-FAQ Übersicht weiter


Soll das Auenland England darstellen?
In diesem Fall ist das Gleichgewicht zwischen war tatsächlich und orientierte sich an gänzlich zu letzterem verschoben. Es gibt keinen Hinweis, daß das Auenland in irgendeinem Sinn identisch zu England in einer beliebigen Epoche sein sollte. Andererseits gibt es eine auffallende Ähnlichkeit zwischen dem Auenland und dem ländlichen England vor etwa einem Jahrhundert.

Genau genommen konnte das Auenland klarerweise unmöglich in wörtlichem Sinn England sein: England ist eine Insel, und selbst Änderungen in der Gestalt der Länder (siehe obiges Zitat aus dem Prolog des Herren der Ringe) reichen nicht aus, diesen Widerspruch zu erklären (zumal der westlichste Punkt des Auenlandes immer noch 200 Meilen vom Meer entfernt war). Trotzdem war das Auenland stärker dem England das 19. Jahrhunderts nachempfunden als jeder andere Teil Mittelerdes irgendeinem Ort in Europa: Klima, Ortsnamen, Flora und Fauna, Landschaft, Essen, Gebräuche und die Einwohner selbst sind so "englisch" wie nur möglich. Tatsächlich war das Auenland eine idealisierte Version des ländlichen England aus Tolkiens Kindheit. Es folgen einige seiner Bemerkungen zu dieser Frage:

In Wahrheit ist es [das Auenland] mehr oder weniger ein Dorf in Warwickshire, etwa um die Zeit des Diamantenen Jubiläums...

Briefe, 303 (#178), an Allan & Unwin

Aber freilich, wenn wir die Fiktion einer lange vergangenen Zeit fallenlassen, dann beruht das Auenland auf dem ländlichen England und auf keinem anderen Land in der Welt... (In denselben Brief deutete Tolkien an, das Auenland sei ein "imaginäres Spiegelbild" Englands)

Briefe, 329 (#190), an Rayner Unwin

Siehe auch The Road to Middle-earth (31-33) über die faszinierende Vermutung, daß auch einiges von Tolkiens frühen philologischen Studien zu seiner späteren Vorstellung vom Auenland beigetragen hätte. Shippey schlug auch vor, daß Tolkiens Motivation für die Änderung von Gandalfs Essensbestellung im Kapitel 1 des Kleinen Hobbits (von "kaltem Huhn mit Tomaten" in der ersten Auflage zu "kaltem Huhn mit eingelegtem Gemüse" in der korrigierten Auflage) linguistischer Natur war: Für Tolkiens sehr empfindliches Ohr schien Tomate in einem Land, das als Spiegelbild Englands konzipiert war, fehl am Platz, da dieses Wort erst im 17. Jahrhundert ins Englische Eingang fand (es stammt ursprünglich aus dem Nahuatl, der Sprache der Azteken in Mexiko). Ebenso wurde Tabak, das noch im Kleinen Hobbit verwendet wurde, durch Pfeifenkraut ersetzt, und von Kartoffeln spricht nur Sam, der sie üblicherweise Tüften nennt, wohl eine vereinfachte Form des alten Namens "Tartüffeln" (The Road to Middle-earth, 53-54; The Annotated Hobbit, 19).


Die Idee, daß das Auenland auf England basiert, darf keinesfalls mit einem Konzept in Tolkiens frühersten Schriften verwechselt werden, wonach Tol Eressea (Elbenheim) schließlich England wurde. Diese Idee taucht in seinen frühen Arbeiten am Buch der Verschollenen Geschichten auf (das sich stufenweise zum Silmarillion weiterentwickeln sollte). Höchstwahrscheinlich hatte er die Idee bereits aufgegeben noch bevor er 1920 die Arbeit an der Verschollenen Geschichten abbrach. (Buch der verschollenen Geschichten, Teil I, S. 28). Jedenfalls war dieses Konzept lange aufgegeben, bevor die Arbeit am Herren der Ringe begonnen wurde, und spielt für die Geschichte von Mittelerde im Kleinen Hobbit, im Herren der Ringe oder im Silmarillion keine Rolle.

Quellen:
Der Herr der Ringe, Prolog S. 18 (I-16), Kap. IV/4, S. 662 (II-300f); Briefe 303 (#178), 309 (#180), 329 (#190); The Road to Middle-earth, 31-33 (2, "Survivals in the West"), 53-54 (3, "Creative anachronisms"); Das Buch der Verschollenen Geschichten, Teil I, 28-33 (Kommentar zu "Die Hütte des vergessenen Spiels); The Annotated Hobbit, 19 (chapter 1, note 7)
Autoren:
WDBL, Wayne Hammond Jr, Bill Taylor
Übersetzer:
Gernot Katzer

© 2000-2002 by El Fabi Universe Productions.